Month: February 2014

Do you love her ?

He happened to turn around,

To see her teasing  the drunk ground,

With her  bare toes like a spoiled child.

She turned to him , and his oriental  eyes

Embraced hers as

 An expatriate embracing  an old letter

Smelt of  his torn  homeland.

“Do you love her? ” She asked.

“Who?” He said

“The rain.” She answered.

“Yes  I do” He smiled.

“Who do you love more ?Me or her?” She asked.

He smiled  affectionately at her,

“Are you jealous of the rain?”He asked .

“The rain is a woman ,isn’t she?” She said.

“Yes it is.For that I love her.

Her  dormant  revolt is enkindled

By a rain drop breaking gracefully along his lips

Then travels secretly to his  covert cities.

She averted her dewy eyes,

Black pearls falling down

Her soft burning cheeks.

He approached her laughing and saying:

You are  jealous of  the rain aren’t you ?

I  love her because she resembles you

You are the rain  and she is you .”

Written by arabian roses

Advertisements

She and Majnoun Leila

When  night falls and his madness is allayed ,

 Towards the deserted poems she slips away.

 His French coat asks about her unknown destination,

Whenever she travels by a French painting.

And her silver earring asks the cold floor,

About a lost beloved with a feverish  longing,

While she goes on searching

In the forgotten  verses,

For an old  name  reminiscent of his name

Or a woman that resembles her

But the old poems tell her

That Majnoun Leila  is reproaching

His insanity  for she is the most  insane of all

For a beloved has nothing but his insanity

As a  sincere proof of  his eshq.

Written by arabian roses

-Majnun Layla (Arabic: مجنون لیلی‎ Majnun Layla, “Possessed by madness for Layla”) also referred to as (Persian: لیلی و مجنون‎ Leyli o Majnun, “The Madman and Layla” in Persian) is a love story that originated as a short, anecdotal poem in ancient Arabia, later significantly expanded and popularized in a literary adaptation by the Iranian poet Nizami Ganjavi who also wrote Khosrow and Shirin. It is the third of his five long narrative poems, Khamsa (the Quintet).

-ʻIshq is an Arabic word used in Arabic as well as many other languages. (Arabic: عشق‎; in Persianeshgh; in Urdu: ‎ ishq; in Darieshq; in Pashtoeshq; in Turkishaşk and in Azerbaijanieşq), means “love”.

Book-Paintings3